שלך לגמלאי - אפריל 2025

סוס מנצח היא תרגמה עשרות ספרים, ועל תרגום ספרי ד"ר סוס זכתה בעיטור אנדרסן לתרגום ספרי ילדים. מתי התחלת לתרגם? "אוי, זה סיפור. כאמור לא עשיתי תעודת בגרות והאנגלית שלי הייתה על הפנים. רציתי ללמוד באוניברסיטה ספרות. חשבתי איך אני אלמד אנגלית? אין לי כסף למורים פרטיים. אז פשוט לקחתי ספרים, מה שאני אוהבת לקרוא בעברית קראתי באנגלית. את אגתה כריסטי, וספרים עם הסברים על כל מילה. ומה שעוד אהבתי זה שירים, אנתולוגיות של שירים קראתי, ג � וות מה שמאוד אהבתי תרגמתי. למשל את 'תני לו פרח' תר שנה בערך, 60 מתי מייד אחרי שעזבנו את נחל עוז, אבל אחרי אחרי שהלהקות הצבאיות כבר נגמרו, פגשתי יום אחד את וילנסקי. שמחתי לפגוש אותו, כי כתבנו ביחד הרבה שירים, והוא אמר לי 'מה את אומרת? אין לנו כבר להקות צבאיות, אין לי מה לעשות, יש לך איזה שיר בשבילי?' ושלפתי את השיר שתרגמתי לפני מיליון שנים". השיר בביצועה של גלי עטרי הפך ללהיט רדיו והופיע באלבומה הרביעי "אמצע ספטמבר". ע � ""בל מה שעוד קרה, הייתה לי שכנה ששכרה דירה מ ב � ללי, הייתה עולה מאמריקה, התחתנה עם בחור, היינו ח רים טובים והיא ראתה שאני מתקוטטת נורא עם האנגלית ואמרה, 'למה שלא תקראי ספרי ילדים?'. היו לה המון ספרי של ד"ר The Cat in the Hat ילדים, והיא הביאה לי את סוס. קראתי את זה והתאהבתי עד מעל הראש, ותרגמתי את זה לעצמי, וקראתי לו 'חתול תעלול'. יום אחד בא לבקר אותנו חבר של מוטק'ה מהרצליה, נחמן אוריאלי. הוא היה מו"ל, עבד בהוצאות ספרים, והוא אמר 'למה לא מתרגמים ד"ר סוס?' אמרתי לו 'לאה גולדברג תרגמה ספר אחד, ונורא ה � קקה לתרגם אותו, אבל תרגמתי אחד מהם. אני יכולה ל ראות לך', והבאתי לו את כתב היד והוא הסתכל. "אז הוא אמר קודם כול 'איפה הכובע? תרגמת את זה 'חתול תעלול'!' אמרתי לו שלדעתי לד"ר סוס היה חשוב הצליל וההומור יותר ממה יש בציור. הוא אמר לי 'אבל מה עם השם ו � ששו?' לאה גולדברג תרגמה את 'המלך צב צב' והיא כתבה 'ד קטור זוס', כמו אבי האלים זאוס, מה את מורידה אותו לדרגת סוס?' ואני אמרתי לו 'יש לי שכנה אמריקאית, שאלתי אותה איך מבטאים הילדים באמריקה, והיא אמרה ד"ר סוס'. "הוא לקח את זה ונעלם לכמה שנים, ואני בינתיים למדתי נ � אאגלית והלכתי לאוניברסיטת תל אביב במגמת ספרות א גלית. פתאום ביום בהיר אחד אחרי כמה שנים אני מקבלת טלפון, אני זוכרת שזה העיר אותי ממנוחת צוהריים. אסתר סופר, שהייתה חוץ ממפיקה גדולה בטלוויזיה גם אחראית י � עע ספרי הילדים בהוצאת כתר, אמרה 'יש לי בשורה בשב לך, את זכית בתחרות לתרגום ספרי ד"ר סוס'. 'לא הגשתי', עניתי לה, 'לא ידעתי שהייתה תחרות כזאת'. אז היא אמרה 'כן, אוריאלי עבד פה תקופה מסוימת, הוא כבר לא עובד ר � פפ, אבל הוא הכניס את כתב היד שלך'. נורא נבהלתי, אמ תי לה 'כשתרגמתי את זה לא ידעתי כל כך טוב אנגלית, אין לי עותק, תעבירי את זה ואתקן, כבר למדתי אנגלית'. היא העבירה את זה ולא תיקנתי אף מילה – זה נשאר כמו שזה. ככה התחלתי לתרגם את ספרי ד"ר סוס". כשהייתה צריכה לנוח מפרויקטים קשים של כתיבה הייתה מתרגמת. "תרגום די דומה לתשבצי היגיון. צריך ר � ללצוא את ההברקה, את הדבר הנכון. עבדתי על הת גומים נורא קשה. יש לי נוסחאות על נוסחאות, היה קשה ו � ללחור מה אני עושה עם השמות של הספרים, למשל לד מ � , ואני תרג oh the places you'll go קקור סוס יש ספר ל � תת אותו 'אם יוצאים מגיעים למקומות נפלאים'. השתד תי שהרעיון יישאר. הסרנדיפיתים אימצו את זה כסיסמה" "זה בגלל שהיית גננית בנחל עוז?" השיר 'בואי אימא' שבחודשים האחרונים נשמע הרבה סביב החזרת החטופים קיבל משמעות אחרת ממה שהתכוונה. "כל ת � ככ השתדלתי להגיד לילדים שלי שזה שיר שובב. באמת כ בתי את זה כשיר שובב, ורק אחרי שראיתי מה יצא לי, הבנתי שיש איזה עצב שלא התכוונתי – אבל זה נכנס מפני שזה קיים בי. אני יודעת שבזמנו באמת חשבתי שאני לא יכולה לכתוב שירים עצובים. דיברתי עם רחל שפירא. היא אמרה שהיא לא יכולה לכתוב שירים שמחים. אבל פתאום אני רואה שיש עצב גם ב'זרעים של מסטיק'. הרי הם לא יצמחו. "יום אחד ילדה אחת כתבה לי על השיר 'בואי אימא' שהוא יותר מדי עצוב, אז אמרתי, 'אח, תפסו אותי. זה כבר לא יהיה שיר נחמד'. לפני זה רצה אחריי ילדה אחרת ואמרה לי 'לאה, א � ללה, בגלל שהיית גננית בגינת פרחים בנחל עוז הדבר הר שון שכתבת זה 'זרעים של מסטיק'?' זה לא עלה בדעתי אפילו. לפעמים כשאת כותבת את לא מבינה מאיפה זה בא לך, ואז ראיתי שגם ב'קרוסלה' הייתי בגינה. זו הפתעת חיי, שירים הם ⚫ כמו ילדים, הם יוצאים מהבית ולא שומעים בקול אימא". עטיפת הספר ״חתול תעלול״ מאת דוקטור סוס בתרגום נאור. (כתר ספרים) 55 הסתדרות המעוף מנהיגות. מקצועיות. עשייה.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjgzNzA=